| 感雅威之眷聖地兮,領回雅谷之眾俘。 | |
| 宥我之罪兮,除我之辜。 | |
| 慶天威之新霽兮, | |
| 祈轉否而為泰。 | |
| 豈仁主之怒吾族兮,亙百世而不改? | |
| 其即復蘇爾民兮,俾融融於爾之懷中。 | |
| 沐浴芳澤兮,酣暢春風。 | |
| 諦聽聖言兮,其馨若蘭。 | |
| 主願與子民言歸於好兮,苟若輩不再陷於冥頑。 | |
| 但能小心翼翼以事主兮,應證救恩之實邇。 | |
| 行見光榮之重臨兮,盤桓乎吾地。 | |
| 仁慈共妙諦交歡,正義與和平吻合。 | |
| 妙諦自地而萌兮,正義由天而發。 | |
| 夫唯雅威之降甘霖兮,吾土乃騰茂實。 | |
| 以仁為居,以義為路。康莊大道,眾庶所步。 |
|
宥,ㄧㄡˋ,寬恕。 |
3 |
辜,犯罪;過失。 |
|
| 5 | 否泰:否極泰來。 | 6 | 亙,ㄍㄣˋ,延續。 |
| 10 | 盤桓,ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ,繼續逗留。 |
*第八十五篇 求賜和平
| 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。 | |
| 上主,禰對禰的地域已加垂憐,且將雅各伯的命運改善; | |
| 赦免了禰百姓的罪愆,遮掩了他們所有的過犯; | |
| 抑制了禰的一切憤懣,停止了禰怒氣的火燄。 | |
| 天主,我們的救主,求禰復興我們,求禰從我們身上消除禰的氣憤。 | |
| 禰豈能永遠向我們發怒?世世代代發洩禰的憤怒? | |
| 難道不是禰使我們復生?使禰的子民因禰而歡欣? | |
| 上主,求禰向我們顯示禰的寬仁,求禰給我們賞賜禰的救恩。 | |
| 我要聽天主上主說的話:衪向自己的聖者和子民, | |
| 以及向衪回心轉意的人, 所說的話確是和平綸音。 | |
| 衪的救恩必接近敬畏衪的人,為使光榮在我們的地上久存。 | |
| 仁愛和忠信必彼此相迎,正義和和平必彼此相親。 | |
| 忠信從地下生出,正義由天上遠矚。 | |
| 上主也必賜下康樂幸福;我們的地必有衪的收穫。 | |
| 正義在上主前面行走,救恩必隨上主的腳步。 |