萬有主宰,爾宮可愛。 | |
夢魂依依,庭闈藹藹。心歌腹詠,生靈淵海。 | |
啁啁之雀,樂主之廬。燕亦來巢,言哺其雛。 | |
吁嗟吾主!鑒我區區。聖壇之下,欲寄微軀。 | |
福哉諸聖!聖宅是居。絃歌不絕,和樂以舒。 | |
仰賴所天,其福無邊。心慕聖殿,景行乾乾。 | |
行經悲谷,化為甘泉。及時之雨,膏澤是宣。 | |
愈行愈健,彌勞彌堅。竟抵熙雍,直達主前。 | |
向主投誠,祈主俯聽。 | |
庇主之蔭,祈主垂青。 | |
在斯一日,勝似千春。寧在主宅,充一閽人。 | |
莫為惡逆,入幕之賓。 | |
以熙春陽,以潤吾身。寵惠備至,百祿是膺。 | |
大主何私?忠貞是親。一心恃主,樂哉斯人! |
藹藹,ㄞˇ ㄞˇ,植物繁茂。 |
4 |
廬,ㄌㄨˊ,宅屋。 |
|
3 | 庭闈(ㄨㄟˊ),父母所居的廳房;此處指天主的居處。 | ||
4 | 言,句首發語詞。 | 5 | 區區,微不足道的。 |
5 | 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。 | ||
6 | 景行乾乾(ㄑㄧㄢˊ),大道強健不息。 | 7 | 宣,佈。 |
8 | 彌,ㄇㄧˊ,愈多。 | 11 | 閽(ㄏㄨㄣ)人,守門人。 |
12 | 熙,和煦的,暖和的 |
*第八十四篇 朝拜聖殿歌
科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。 | |
萬軍的上主,禰的居所是多麼可愛! | |
我的靈魂對上主的宮庭渴慕及緬懷。 | |
我的心靈以及我的肉身,向生活的天主踴躍歡欣。 | |
萬軍的上主,我的君王,我的天主, | |
麻雀靠近禰的祭壇找到了住所, 燕子也找到了安置幼雛的窩巢。 | |
上主,居住在禰的殿宇,常讚美禰的,真是有福! | |
那以禰作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福! | |
他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。 | |
他們的體力越行越有,到熙雍覲見至高天主。 | |
萬軍的上主,求禰允我的懇請,雅各伯的天主,求禰側耳傾聽! | |
天主,我們的護盾,求禰目睹,請對禰的受傅者予以回顧。 | |
的確在禰的宮庭逗留一日,遠勝過在別處逗留千日。 | |
我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面, | |
因為上主天主是太陽,是護盾。上主常廣施恩愛和光榮; | |
衪對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜福賜幸。 | |
萬軍的上主,依賴禰的,那人才算是真有福的。 |