吾主古時恩,先輩遞相述。吾儕耳所聞,聖蹟何烈烈。 | |
親手逐諸夷,吾族蒙建立。諸夷皆衰落,吾族獨發達。 | |
列祖克斯土,非仗刀與戟。敵國望風靡,制勝豈以力? | |
惟恃主手臂,及主歡顏色。 | |
主乃吾族王,請佑我雅谷。 | |
吾欲托主恩,掃蕩彼頑敵。吾欲奉主名,肅清彼眾逆。 | |
弓刀安足恃,惟主能救厄。 | |
與我為敵者,終必見傾蹶。 | |
會當詠大猷,永感主之德。 | |
主今竟離我,令我受挫抑。棄我信如遺,不復相我卒。 | |
一見敵人來,紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊,恣意肆劫奪。 | |
我如待宰羊,流離在異域。 | |
主果鬻子民,實未受其值。豈我義塞人,卑賤不如物。 | |
見辱於鄰邦, | |
貽笑於異國。冷嘲與熱罵,令我心如結。 | |
此辱常蒙首,此恥常在目。 | |
所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民!胡為遭此極? | |
吾人未忘主,謹守主之約。 | |
吾心何曾貳?遵命何曾忒? | |
奚為降異災?使為野犬食。死影重重垂,令我不得活。 | |
我苟忘真神,而為異神役。 | |
主知心中事,焉能不發覺? | |
正惟為主故,吾人日見戳。一如屠戶羊,默默待宰割。 | |
興矣吾恩主!奚為尚睡著?興矣毋永棄!我將淪死谷。 | |
奚為揜爾顏?不見我傾覆。 | |
吾命逐塵埃,吾身轉溝壑。 | |
祈按爾仁慈,奮起救吾族。 |
信,真。 |
10 |
相,ㄒㄧㄤˋ,佐助。 |
|
19 | 忒,ㄊㄜˋ,過犯,改變。 | 17 | 鮮民,ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ:孤子,無父母之人。 |
25 | 揜,一ㄢˇ:掩藏,同掩。 |
*第四十四篇 國遭大難祈主保佑
科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。 | |
天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過: | |
昔日在他們那一時代,禰手所行的偉業。 | |
禰為栽培他們,曾親手驅散外人,禰為發展他們,曾親自磨難異民。 | |
的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍, | |
他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕; | |
完全是賴著禰的右手和禰的腕能,並禰儀容的光輝,因為禰喜愛他們。 | |
禰是我的天主,我的君王,是禰使雅各伯打了勝仗。 | |
仰仗著禰,我們克勝了我們的對頭,因禰的名,我們踐踏了我們的仇讎。 | |
因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍, | |
而是禰救我們脫離了我們的對頭,是禰使痛恨我們的人都蒙羞受辱。 | |
我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌禰的名號。 | |
然而現今禰拋棄我們,使我們蒙羞受辱, | |
禰也不再與我們的軍隊,一同出征為伍; | |
反而使我們在敵人前,轉身敗走,讓那些憎恨我們的人,劫奪俘虜。 | |
禰使我們有如待宰的羔羊,禰使我們漂流而逃亡異邦; | |
禰將禰的子民賤價出售,禰由售價並未多獲財富。 | |
禰使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛; | |
禰使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。 | |
我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常常籠罩著我的臉面: | |
因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。 | |
我們雖然從未把禰忘記過,從來沒有違背過禰的盟約, | |
但我們身受了這一切災禍。 | |
我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離禰的正道; | |
但禰竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。 | |
果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明: | |
難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。 | |
我們卻是為了禰,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。 | |
醒來!我主,禰為什麼依舊沉睡?起來!禰不要永遠把我們拋棄。 | |
禰為什麼掩起禰的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸? | |
請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。 | |
求禰站起來,援助我們,因禰的慈愛,拯救我們。 |