*第四十四首 今昔歎1 

2

古時恩,先輩遞相述。吾儕耳所聞,聖蹟何烈烈。

3

親手逐諸夷,吾族蒙建立。諸夷皆衰落,吾族獨發達。

4

列祖克斯土,非仗刀與戟。敵國望風靡,制勝豈以力?
惟恃手臂,及歡顏色。

5

乃吾族王,請佑我雅谷

6

吾欲托恩,掃蕩彼頑敵。吾欲奉名,肅清彼眾逆。

7

弓刀安足恃,惟能救厄。

8

與我為敵者,終必見傾蹶。

9

會當詠大猷,永感之德。
        

10

今竟離我,令我受挫抑。棄我如遺,不復我卒。

11

一見敵人來,紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊,恣意肆劫奪。

12

我如待宰羊,流離在異域。

13

子民,實未受其值。豈我義塞人,卑賤不如物。

14

見辱於鄰邦,

15

貽笑於異國。冷嘲與熱罵,令我心如結。

16

此辱常蒙首,此恥常在目。

17

所聞惟惡言,所見惟凌虐。哀哉我鮮民!胡為遭此極?
       

18

吾人未忘,謹守之約。

19

吾心何曾貳?遵命何曾? 

20

奚為降異災?使為野犬食。死影重重垂,令我不得活。

21

我苟忘真神,而為異神役。 

22

知心中事,焉能不發覺?

23

正惟為故,吾人日見戳。一如屠戶羊,默默待宰割。

24

興矣吾恩主!奚為尚睡著?興矣毋永棄!我將淪死谷。

25

奚為爾顏?不見我傾覆。

26

吾命逐塵埃,吾身轉溝壑。

27

祈按爾仁慈,奮起救吾族。

10

信,真。

10

相,ㄒㄧㄤˋ,佐助。

19 忒,ㄊㄜˋ,過犯,改變。 17 鮮民,ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ:孤子,無父母之人。
25 揜,一ㄢˇ:掩藏,同掩。

上一首 下一首 本卷目錄

*第四十四篇 國遭大難祈主保佑

1

科辣黑後裔的訓誨歌,交與樂官。

2

天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:
昔日在他們那一時代,禰手所行的偉業。

3

禰為栽培他們,曾親手驅散外人,禰為發展他們,曾親自磨難異民。

4

的確,他們佔領了那地,並非靠著自己的刀劍,
他們獲得了勝利,並非靠著自己的臂腕;
完全是賴著禰的右手和禰的腕能,並禰儀容的光輝,因為禰喜愛他們。

5

禰是我的天主,我的君王,是禰使雅各伯打了勝仗。

6

仰仗著禰,我們克勝了我們的對頭,因禰的名,我們踐踏了我們的仇讎。

7

因我從未依恃過我的弓箭,拯救我的,也不是我的刀劍,

8

而是禰救我們脫離了我們的對頭,是禰使痛恨我們的人都蒙羞受辱。

9

我們時時以天主而自豪,永永遠遠歌頌禰的名號。
       

10

然而現今禰拋棄我們,使我們蒙羞受辱,
禰也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;

11

反而使我們在敵人前,轉身敗走,讓那些憎恨我們的人,劫奪俘虜。

12

禰使我們有如待宰的羔羊,禰使我們漂流而逃亡異邦;

13

禰將禰的子民賤價出售,禰由售價並未多獲財富。

14

禰使我們遭受鄰邦的侮辱,四周人民對我們諷刺咒詛;

15

禰使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。

16

我的恥辱終日擺在我的眼前,羞愧也常常籠罩著我的臉面:

17

因我聽到侮慢與欺凌者的聲音,又面臨仇敵和尋隙報復的人民。
       

18

我們雖然從未把禰忘記過,從來沒有違背過禰的盟約,
但我們身受了這一切災禍。

19

我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離禰的正道;

20

但禰竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。

21

果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:

22

難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。

23

我們卻是為了禰,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。

24

醒來!我主,禰為什麼依舊沉睡?起來!禰不要永遠把我們拋棄。

25

禰為什麼掩起禰的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?

26

請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。

27

求禰站起來,援助我們,因禰的慈愛,拯救我們。