*第四十三首 真光與妙諦 

1

何群逆之詭譎兮,惟殘害之為務。
一測予之中情兮,吾固不與彼同度。
其伸予之冤兮,辨予之誣。

2

素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺?
豈不見橫逆之頻加兮,豈不聞小子之歔欷

3

盍發爾之真光與妙諦兮,俾有所依。
引予至爾之靈丘兮,接予入爾之幔帷。

4

使盤桓於聖壇兮,養吾心之怡怡。
將撫琴以歌詠兮,樂陽春之熙。

5

于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於天帝?
望天帝之莞爾兮,若久雨之新霽。

1

詭譎,ㄍㄨㄟˇ ㄐㄩㄝˊ,奇特、怪誕。

2

歔欷,ㄒㄩ ㄒ|,悲泣抽噎。

4 盤桓,ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ,徘徊、留連不前。 4 熙,光明和樂。

上一首 下一首 本卷目錄

*第四十三篇 (這篇聖詠應為前篇的第三段)

1

天主,求禰為我伸冤,駁斥殘酷的人民,求禰救我脫離欺詐和邪惡的人。 

2

天主,禰既是我的勇力,禰為什麼驅逐我?
為什麼讓我在仇人的壓迫下,憂傷走過?

3

求禰發出禰的光明和禰的真道:引導我,帶我到禰的聖山和居所。

4

我就要走近天主的祭壇前,走近我最喜悅的天主面前。
天主,我主!我向禰彈琴頌讚。

5

我的靈魂,禰為何悲傷?為何憂苦?期望天主!
因為我還要向祂頌祝,因為祂是我的救援,是我的天主。