宗徒大事錄

第二十六章 亞基帕王聽保祿自述

第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風

第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓


 

第二十六章 亞基帕王聽保祿自述

  1. 亞基帕保祿曰:「准汝自辯」,保祿乃舉手而辯曰:

  2. 亞基帕王乎!於猶太人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;

  3. 以汝素諳猶太習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。

  4. 予自幼與國人相處,又曾寓耶路撒冷,其平生為人如何,猶太人率皆知之。

  5. 彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固法利塞也。

  6. 今予立此而受審者,正以期望天主所許於吾祖之諾言。

  7. 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事,切望獲得者也。王乎!予茲為猶大人所控者,為此希望而已。

  8. 天主令死者復活,爾等奚以為不可信耶?

  9. 予初亦以納匝勒耶穌之名,應多方加以抨擊;

  10. 此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;

  11. 且屢於會堂中加以楚撻,意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚,逐之外邑。

  12. 其時,予承司祭長委權受命,往大馬士革

  13. 王乎!予在途中,時方亭午,忽睹天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,

  14. 吾儕咸仆於地,予聞有聲以希伯來語向予言曰:『掃羅掃羅!迫吾何甚!以足蹴刺,不其難乎?』

  15. 予曰:『!爾為誰?』曰:『予即汝所迫辱之耶穌也,

  16. 汝且起立,予顯汝前,將有所命,立為執事,以汝所見及予隨時所示者,悉為證之。

  17. 予之拔汝於眾民萬邦者,

  18. 欲汝啟眾民萬邦之目,使自黑暗轉向光明,脫沙殫之掌握,而歸依天主,俾以信予之故,而獲罪赦,與一切因信成聖者同嗣洪基。』

  19. 亞基帕王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,

  20. 先於大馬士革,繼於耶路撒冷猶太全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向天主,且實踐聖道,以稱悔改之心。

  21. 以是猶太人執予於殿中,欲加害焉!

  22. 然予托天主佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事,

  23. 基督必遇害,且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦,實以基督為始。」

  24. 保祿聲辯至此,非斯都大聲曰:「保祿,汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」

  25. 保祿曰:「尊臺非斯都,予實不狂,予所言者,真實無妄;

  26. 以王乃識者,故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成,非在窮鄉僻壤。

  27. 亞基帕王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」

  28. 亞基帕保祿曰:「吾之不被汝勸化,而為基督之徒也幾希?」

  29. 保祿曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向天主馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」

  30. 於是王與總督百尼基及在座者悉起,

  31. 退而共議,僉曰:「是人實無應死或被囚之罪。」

  32. 亞基帕又語非斯都曰:「苟是人未上訴於凱撒,本可開釋矣。」


11

楚撻(ㄊㄚˋ),鞭打、杖打。

13

亭午,正午。

14 蹴(ㄘㄨˋ)刺,踢到刺。

第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風

  1. 眾議既定,命吾儕乘舟赴義大利,乃將保祿及其他囚犯交付御營巴總儒流

  2. 亞大米田之舟,將開往亞細亞沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有馬其頓德颯洛尼亞里達古

  3. 次日,抵西峒儒流優遇保祿,許其訪友,以受照拂。

  4. 舟復起椗,以風逆,故傍居比路之背風岸而行。

  5. 既越基利家旁非利亞前洋面,即至呂家每拉

  6. 巴總探悉,有亞力山大舟將往義大利,即命吾儕登彼舟。

  7. 舟行甚緩,駛多日,僅至革尼土之對面;又為風所阻,傍革哩底背風岸,經撒摩尼對面。

  8. 吾儕沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是處不遠,即為拉西亞城。

  9. 費時既多,已越大齋節,行舟殊險。保祿因警眾曰:

  10. 「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」

  11. 但巴總信舟長與舟主,不從保祿之言,

  12. 且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至鳳凰港過鳳凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。

  13. 是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍革哩底而駛。

  14. 未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「友拉革羅」,譯言東北風;

  15. 其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流,

  16. 傍小島背風岸而駛,是島名曰高大。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;

  17. 既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。

  18. 吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中,

  19. 至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。

  20. 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕,

  21. 眾未進食者亦已多日。保祿出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離革哩底,則亦不致招此艱危損失;

  22. 予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。

  23. 以予所隸屬、所奉之天主,其使者昨夜立予前,曰:

  24. 保祿勿畏,汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者,天主悉以賜汝矣。』

  25. 以是,諸君儘可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。

  26. 然必擱於一島矣。」

  27. 逮第十四日夜間,舟於亞底亞海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,

  28. 乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚;

  29. 恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。

  30. 舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。

  31. 保祿語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」

  32. 於是士卒斷小艇之索,任其漂流。

  33. 天將曙,保祿勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。

  34. 故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」

  35. 保祿作是語畢,即持餅於眾前,申謝天主,擘而食之,

  36. 於是眾皆安心,亦即進食。

  37. 吾儕在舟中者,共二百七十六人。

  38. 彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身;

  39. 迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼;

  40. 於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。

  41. 值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。

  42. 士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。

  43. 但巴總欲救保祿,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。

  44. 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。


12

臘,陰曆十二月;過臘,過年。


第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓

  1. 吾儕既出險,始知島名梅里達

  2. 土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,

  3. 爾時,保祿拾柴一束投之於火,突有因熱而出,纏其手。

  4. 土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」

  5. 保祿竟將蝮拂入火中,安然無恙,

  6. 土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」

  7. 距此不遠有田莊,為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家,盡情款待三日。

  8. 當時布百流之父患痢發熱,偃蹇床褥,保祿為之祈禱,撫其身,病乃霍然。

  9. 自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。

  10. 彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。

  11. 三月後,吾儕登亞力山大舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。

  12. 既至敘拉古,泊三日,

  13. 乃繞道行,達雷吉宏;越一日,南風起,次日抵普調里

  14. 乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵羅馬

  15. 同道聞吾儕訊,即至亞比鳥市及三館相迓。保祿見彼等,即致謝天主,精神興奮。

  16. 既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准保祿得與守卒一人自覓居處。

  17. 越三日,保祿邀集猶太人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手。

  18. 羅馬人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。

  19. 而為猶大人所拒,故予不得已而上訴於凱撒,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。

  20. 以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為義塞人所共望之事耳。」

  21. 眾曰:「吾儕未接猶太書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;

  22. 但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」

  23. 彼等既與保祿約期,即有多人來其寓所,保祿自朝至暮向彼等證明天國之道,關於耶穌之事,引徵摩西之律與先知書,以詳說之。

  24. 彼之所說,有信者,有不信者;

  25. 彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,保祿曾為一言曰:「善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!

  26. 其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;

  27. 蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』

  28. 故汝等當知,天主已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」

  29. [保祿此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。]

  30. 保祿居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;

  31. 毅然闡揚天主之國,教人以主耶穌基督之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。


3

蝮,毒蛇。

8

偃蹇,ㄧㄢˇㄐㄧㄢˇ,倒臥困苦。


前五章

羅馬人書