宗徒大事錄
德和斐樂,予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言,
洎乎其昇天之日。是日也,耶穌既憑聖神,遺言於其手選之宗徒,乃昇於天。
蓋自其受難以後,其復活之證,不一而足,現形於其徒者凡四十日,為之闡述天主之國。
一日與諸徒同席,諭以莫離耶路撒冷,靜侯天主所許者之臨格。曰:「是即爾等所聞於予者,
蓋如望所用以施洗者水耳,而爾等不日將受聖神之洗矣。」
諸徒環集而問曰:「主之復興義塞國,今其時乎?」
耶穌對曰:「何時何期,非爾等所可知,惟父自定,
然聖神降臨,將賜爾等以神力,而爾等將為予作證,始自耶路撒冷,繼及猶太沙瑪里,終至普天率土,無遠不屆。」
諭畢,即當眾目環視之際,攝引昇天,朵雲接之,杳然不能復瞻。
方其昇也,諸徒猶仰天注視,倏有白衣二人,立於其側,曰:
「加利利人乎,胡為木立而視天?爾曹親見耶穌昇天,來日渠之降臨亦復如是。」
諸徒乃自忠果山返耶路撒冷,山與城相距不遠,約一禮日之程耳。
既入城,登一樓房,即諸徒之所寓也。諸徒者,伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門,雅谷伯之弟樹德是也。
諸徒同心一德,堅毅祈禱,尚有婦女數人,及耶穌聖母瑪莉雅與昆弟亦與之偕。
一日,集者約有百二十人,伯鐸祿起立其中曰:
「兄弟乎!聖神假大維之口,預言茹達斯引捕耶穌,此經已見應驗;
彼本與吾儕同列,共任職司;
此人以不義所獲,購置一田,嗣身仆腹裂,臟腑迸出。
耶路撒冷居民未有不悉其事者,乃以方言名其田曰亞革大馬,意即『血田』。
聖詠云:『願其居室之成墟兮,闃其無人!』又曰:『願其所司之職兮,他人是承。』
因是亟宜於吾主耶穌出入我中時,
即自如望施洗,至其昇天之日,與我同處之人中,遴選一人,共為耶穌復活之見證。」
眾乃推舉二人,一為若望,亦名儒斯多巴色巴,一為馬提亞。
禱曰:「主,爾洞悉眾心,請示二人中孰為爾選,
用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。」
遂為之拈鬮,鬮中馬提亞,乃與十一宗徒同列焉。
洎,ㄐㄧˋ,到、及。 |
4 |
格,至、來。 |
|
8 | 屆,到。 | 20 | 闃,ㄑㄩˋ,寂靜無聲。 |
21 | 亟,ㄐㄧˊ,緊急、急切。 | 26 | 拈鬮,ㄋㄧㄢˊㄐㄧㄡ,抽籤。 |
五旬節屆,同人咸集,坐於一室,
忽有聲來自天上,若大風之驟至,充乎全室;
復見火光舕舕如舌,分降人頂;
眾遂飽受聖神,各依聖神所賦,而道異國方言。
爾時有虔誠之猶太人,來自天下萬國,寓於耶路撒冷。
一聆此聲,紛紛咸集;聞門徒道其鄉音,乃駭然而異曰:
「且視言者非皆加利利人乎?
何能道吾方言?
吾輩或來自帕提亞、瑪代、以蘭,或向居美索不達米亞、猶太、加帕多蒙、本都、亞細亞、
弗呂家、旁非利、埃及、以及毗連古利奈之呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人,或為歸化者;
尚有革哩底、阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音,稱道天主宏猷!」
莫不驚訝自失而相語曰:「果何由而致此乎?」
或戲之曰:「飽酣新酒耳!」
伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:「猶太人與耶路撒冷之居民乎!爾曹悉當知之,且聽吾言:
爾意斯人中酒,非也!時在清晨,安得中酒?
此正先知約珥所言:
『上主云,時臨末日,將以吾神賜諸蒼生;
爾子爾女,將作預言,少者睹異徵,老者獲奇夢。
屆時,當以吾神沛賜吾之僕婢,使道未來。
天顯異兆於上,地顯靈蹟於下,如血如火,如煙如霧,
日晦暝,月變血,則主赫顯之日將至。
凡求主名者,無不獲救。』
義塞人乎,當聆吾言!天主藉納匝勒人耶穌,以異能神蹟行於爾中,而為之證,是固爾所知者。
彼按天主之定謨及預知,被付於人,而爾曹復假不義者之手,釘死之於十字架上;
天主為解苦厄,使之復活,死固不足以限之也。
大維嘗指之曰:
恩主恆在目,宛然參我前。
有主扶我右,吾志寧能遷?
怡悅充五內,歡愉騰舌端。
永寄無窮望,形體亦自安。
爾將保吾魂,弗使淪窅冥。
寧容聖者軀,沾染朽腐痕?
指我生命路,飫我承顏欣。
諸兄弟乎!容我直言不諱,先祖大維逝且葬矣,其墓至今猶在。
大維先知也,自知曾蒙天主許誓,其後裔必有登其寶座者,
故憑其先見而論基督復活,謂其心靈固不淪於窅冥,而其身軀亦不遭朽腐也。
天主之復活耶穌,吾儕實為見證。
迨天主以右手舉而升之,渠乃受所許之聖神,遂以此神傾注於吾人,是即爾曹所親睹親聞者也。
大維未升於天,第云
『天主語吾主,安坐我右側;
待我克群敵,以供爾踐踏』。
義塞全族,當知爾所釘於十字架上之耶穌,即天主所立為主,為基督者也。」
眾聞其言,中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰:「兄弟!吾將如之何?」
伯鐸祿曰:「各宜悔悟,奉耶穌基督之名受洗,以滌罪愆,以受。
蓋此恩許,原為爾曹,為爾子孫,以及我天主所召遠方之人也。」
伯鐸祿更多方為證,而勸眾曰:「亟宜自拔於此邪惡之世。」
多有納其言而受洗者,一日之內,歸化者約三千人,
恆心守持宗徒之訓,踐履相愛之道,共食所析聖餅而祈禱焉。
宗徒多行奇事異蹟,眾敬畏之,
信者咸集,物盡歸公,
各鬻其產,視人所需而供之。
眾既一德一心,日日在殿,居恆析餅以食,亦無不怡然自樂。心悅誠服,
頌讚天主,深得民歡,主復日以獲救者充實其群。
舕,ㄉㄢˋ,火光也。 |
10 |
毗(ㄆㄧˊ)連,接連。 |
|
11 | 猷,計劃、道理、法則。 | 23 | 謨,ㄇㄛˊ,謀略、計劃。 |
25 | 參,ㄘㄢ,下之見上謂之參。 | 27/31 | 窅冥,ㄧㄠˇ ㄇㄧㄥˊ,深邃的樣子。 |
40 | 亟,ㄐㄧˊ,急切。 |
申初祈禱,伯鐸祿、若望入聖殿。
有生而跛者,人日舁之至,置聖殿之華門前,向入殿者乞濟,
見伯鐸祿、若望至殿,求其施濟。
伯鐸祿、若望注視之曰:「視吾儕!」
跛者仰視,冀有所獲。
伯鐸祿曰:「金與銀,我無有;吾所有,願予爾!吾奉納匝勒人耶穌基督名,命爾起行!」
乃挽其右手而起之;其足與踝,立時健復,
一躍而起,能立且行,乃隨宗徒入殿,健步踴躍,歌頌天主。
眾見其載行載歌,
且識其為夙坐華門而求乞者也,皆不勝驚訝,而奇其所遇焉。
其人方執伯鐸祿、若望手,觀眾驚奇逾恆,趨就之,集所羅門廊下。
伯鐸祿見而謂之曰:「義塞人乎!事不足異,何注視為?抑以吾恃己之德能,而使之行乎?
亞伯漢、意灑格、雅各伯之天主,吾列祖之天主,厥子耶穌,已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多,比辣多意欲釋之,
而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者,而求釋兇暴;
爾曹殘殺生命之主,而天主則已使之起死回生,吾儕實為其證。
今爾曹所見所識之跛者得以痊復,實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前,能證其康復如常者,惟憑耶穌所賜之信德而已。
兄弟乎!吾知爾之所為,誠出無知,有司亦然,
天主早藉先知之口,預言基督必將蒙難,事已見應;
是以爾當悔悟,棄邪歸正,用消宿罪,
庶幾和平安樂之日,萬物同春之時,當可自主而臨,俾天主按其預定,賜爾以基督耶穌之重降。
茲耶穌必須歸天,以待萬物復興之時,此即自有世以來,天主藉諸聖先知而預言者也。
摩西有言:
『上主必自爾中,立一先知,正如立吾;
凡彼所示,爾當信從;不信,則必滅自人群也。』
自撒母耳以至諸先知所作預言,亦未嘗不預報斯日。
爾曹乃先知之後;天主與我祖立約,亦為爾曹。
天主曾語亞伯漢曰:
『普天生靈,咸賴爾裔而獲福。』
天主立子,先以福爾,欲爾自反,而脫罪惡耳。」
申初,下午三時左右。 |
2 |
舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。 |
二宗徒方佈道於眾,司祭司殿,撒杜責人忽至,
以其教民,必引耶穌以證死者之復活,
怒而執之;以時已暮,囚之待旦。
然聞道而信者益眾,數約五千。
翌日,有司、長老、經生會於耶路撒冷,
大司祭亞納及蓋法、若翰、亞力山大與大司祭戚屬咸集,
命宗徒立於眾前而問之曰:「爾恃何權,奉何名,以行此乎?」
伯鐸祿既感聖神,對曰:
「民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人,而欲一究其全復之由,
則爾與義塞民當知納匝勒人耶穌基督,即爾曹所釘於十字架者,天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者,賴耶穌之名也。
耶穌者即『梓人所棄,竟成隅石』者是。
舍彼而外,別無救主;普天之下,更無其他名義,可恃以獲救恩」。
眾見伯鐸祿、若望侃侃而談,且識其為不學小民、素樸之人,皆不勝驚訝,意必曾親炙耶穌者,
復睹跛者挺然與之並立,無可置辯,
命暫退。互議曰:
「是二人者,何以處之?彼所行者,顯係神蹟,耶路撒冷居民未有不悉其事者,自難否認,
第恐流傳益廣,當加以警誡,使勿再奉耶穌之名以訓人。」
復召之至,如議戒之;
伯鐸祿、若望曰:「順爾旨而背天主,爾自分於理有當否?
凡吾輩所見所聞,不得不言也。」
有司格於輿情,未敢加責,乃警而釋之。蓋眾睹奇行,咸尊天主,
且因神蹟而獲痊者,其年已逾四十矣。
二人既釋,以司祭長與長老所言告諸會友,
眾皆揚聲讚頌上主曰:「主!爾立天地,作江海,締造萬物。
爾曾以聖神假爾僕大維之口而言曰:
『何列國之擾攘兮,何萬民之猖狂。
意圖背叛天主兮,反抗受命之王。』
今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民,群集於城,反抗爾之聖子耶穌,即爾所膏沐,
以奉行爾所手訂之聖謨者也。
祈主一視彼眾之威脅,使爾僕以大無畏精神,宣揚爾道;
求爾援手,俾治疾病,並托聖子耶穌之名以行神蹟。」
禱畢,大地震動,眾感聖神,無不昌言天主之道焉。
信者一德一心,未嘗私其所有,而不公諸同享者。
宗徒復藉神力證主耶穌之復活,而眾亦廣沐洪恩,
不虞匱乏;蓋有田宅者,無不鬻之,
以金授之宗徒,視人之需而分配焉。
有生於居比路之若瑟者,理未人也。宗徒稱之為巴拿巴,譯言「安慰之子」,
亦售其田產而置金於宗徒之足前焉。
親炙,親承教誨。 |
26 |
跋扈飛揚,不縱霸道、不守法度。 |
|
26 | 蜂,原書為「逢虫虫」,無法輸入此字,「逢虫虫」,同蜂。 |
有名亞拿尼亞者與妻撤非喇亦鬻產以獻;
惟兩人相商,私留數金,而以所餘獻宗徒。
伯鐸祿曰:「亞拿尼亞,爾何沙殫蒙心,私藏所得,以欺聖神乎?
田未鬻,非爾之所有乎?鬻而得銀,又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐,是誠何為?爾非欺人,直欺天主耳!」
亞拿尼亞聞言,仆地而絕,聞者悚然,
諸少年殮而葬之。
逾三時,其妻入,猶未悉其夫之所遇。
伯鐸祿曰:「鬻田所得盡於此乎?可自言之。」曰:「然,盡於此矣。」
伯鐸祿曰:「夫婦同謀,以試天主之神;葬爾夫者,足已及門,行將舁爾去矣!」
婦立仆伯鐸祿足前而絕。少年返,見其已逝,亦舁之出,葬於其夫之側。
全會同人,及聞其事者,無不懍然戒懼焉。
主假宗徒之手,廣行神蹟,信眾咸一德一心,集於所羅門廊下,
餘眾不敢雜廁其中,然而民益敬之,
男女信者日盛;
有以榻或褥舁病者於市,冀伯鐸祿道經斯處,得被其影所庇;
亦有自耶路撒冷之鄰邑,引病人及為邪魔所祟者,紛紛而至,皆獲救治。
大司祭及其同黨均撒杜責教徒,忮心滿懷,
群執宗徒,囚之於獄。
上主之天神乘夜啟監,引之而出,
且謂之曰:「往立聖殿中,以生命之道布之於人。」
昧爽,宗徒入殿,如命施訓。大司祭及其黨徒既集,召會眾並義塞長老,遣吏往獄中提宗徒。
吏至,而宗徒杳然,乃覆命曰:
「吾儕見獄門緊閉,守者外邏;啟之,則不睹一人。」
司殿司祭長聞言,惶然莫知所措。
或報曰:「爾所囚者,已立於殿中,而施教於民矣!」
司殿役吏急就之,乃引至,然未敢施以暴行,因懼民眾以石相擊也。
既至,命宗徒立公會前;大司祭問曰:
「吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道遍傳耶路撒冷,豈欲以其人之血歸諸吾身乎?」
伯鐸祿及諸宗徒對曰:「順主而不徇人,理所當然。
被爾懸木而殉之耶穌,已為吾祖之天主所復活;
且以右手舉之使為君王,使為救主,俾以悔悟之心,救拔之恩,賜於義塞之人,並以聖神錫諸信者,
吾儕均可為之作證。」
公會同人聞言皆怒,意欲殺之;
有法利塞人迦瑪列者,民眾所愛戴之法師也,起而令宗徒暫退。
乃勸眾曰:「義塞人乎!若輩當審慎處之。
昔丟大自炫自尊,附者四百,及其伏誅,眾乃四逸。
嗣於報名登冊之際,加利利有猶大者,復起誘民作亂,旋亦云亡,從者星散。
為今之計,莫如予以放任,勿加干涉;若其計謀作為,乃本乎人意,則必自敗;
苟出上主,爾亦何能遏之?抑將有悖天主矣。」
眾然其言,召宗徒至,命毋奉名傳道,笞而釋之。
宗徒既離公會,心竊自喜,竟蒙特寵,得為聖名而受辱,何樂如之?
乃日於殿中,或在寓所,誨人不倦,而宣耶穌為基督焉。
譎(ㄐㄩㄝˊ)詐,欺騙、欺詐。 |
5 |
悚(ㄙㄨㄥˇ)然,懼怕的樣子。 |
|
9 | 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。 | 17 | 忮(ㄓˋ)心,妒忌的心。 |
21 | 昧爽,天將明未明之時。 | 22 | 杳然,ㄧㄠˇ ㄖㄢˊ,毫無蹤跡。 |
29 | 徇,ㄒㄩㄣˋ,順從。 |
若望福音 |