福音馬爾谷傳
天主聖子耶穌基督福音之濫觴,
正如《意灑雅先知書》之所記云:
「吾遣使者,以先啟行;
為爾前驅,備爾行程。」
「曠野有人,揚聲而呼:
為主清道,正直其途。」
時猶太全境及耶路撒冷居民,相率出謁如望,自承其罪,而受洗於約但河中。
如望身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗野密;
宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱。
吾洗爾以水,彼將洗爾以聖神矣。」
爾時,耶穌來自加利利.納匝勒,而就如望,受洗於約但河;
甫出水,倏見諸天洞開,聖神化作鴿狀,降臨其身。
有音自天曰:「汝乃吾之愛子,吾所欣悅。」
聖神頓促耶穌入曠野,
居之凡四十晝夜,備受沙殫試,與野獸同處,而諸天神侍其左右。
如望既被逮,耶穌返加利利,傳天主之福音曰:
「時已盈矣!天主之國伊邇。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
行經加利利海濱,見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。
耶穌乃謂之曰:「爾其從予,將使爾為生靈之漁夫。」
二人立舍其網而從。
復前行,見慈伯德子雅谷伯暨弟若望修網舟中,
即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
同入葛法農;禮日,耶穌登會堂施訓,
眾奇其道,以其誨人若自具權柄者,非經生輩所得同日而語也。
會堂中適有一為邪魔所憑者,大呼曰:
「納匝勒人耶穌,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃天主之聖者耳。」
耶穌斥之曰:「毋聲!離其身!」
邪魔乃拘攣其人,呼號而去。
於是耶穌令名,遂洋溢乎加利利四境。
耶穌及諸徒同出會堂,偕雅谷伯、若望逕入西門、安德烈家。
會西門之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
耶穌進執其手,扶之起,瘧退,乃為供事。
當晚,日已暮,民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌;
舉邑之人群集其門。
凡有所患者,耶穌悉為之治;中魔者,悉為之祛;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
西門及餘子追踵而至。
既遇,告之曰:「眾皆覓子。」
答曰:「盍同赴鄰邑,俾我亦得施訓彼處;我之來,正為此耳。」
於是耶穌足跡遍加利利全境,在諸會堂中佈道祛魔。
一癩者至,跽而乞耶穌曰:「子若願者,必能命予潔。」
耶穌垂憫,伸手而撫之曰:「吾固願也,汝其潔矣!」
癩應手脫身,身遂潔。
耶穌遣之去,
而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵摩西令獻禮,向若輩證爾之潔。」
詎知其人出而宣揚其事,致耶穌不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。
濫觴,ㄌㄢˋ ㄕㄤ,水流發源的地方,喻事情的開端。 |
|||
4 | 用滌(ㄉㄧˊ)宿罪,以洗清平日積久的罪。 | 4 | 悛(ㄑㄩㄢ)悔,悔改。 |
6 | 蝻(ㄋㄢˊ),蝗之幼蟲。 | 7 | 稱,ㄔㄣˋ,符合。 |
10 | 倏,ㄕㄨˋ,忽然。 | 15 | 伊邇:伊,發語詞;邇:近了。 |
25 | 憑,託賴。 | 26 | 拘攣,ㄐㄩ ㄌㄩㄢˊ,使手腳抽筋。 |
27 | 詰,ㄐㄧㄝˊ,詢問。 | 27 | 唯唯,恭敬應諾的樣子。 |
34 | 祛,ㄑㄩ,除去。 | ||
35 |
詰朝,ㄐㄧㄝˊㄓㄠ,明早,第二天早上;昧爽:天方亮而未亮之時。 |
||
35 | 夙興:早起。 | 45 | 詎(ㄐㄩˋ)知,豈知,那知道。 |
閱數日,耶穌復入葛法農,眾聞其在寓,
蜂擁而集,門無隙地。耶穌乃為講道。
有引癱瘓者至,四人舁之;
以人眾,不得近。乃按耶穌之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。
耶穌鑒其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
會經生數人在坐,心竊議之曰:
「異哉!斯人之言,何其僭妄之甚也!捨天主外,誰能赦罪者?」
耶穌立燭其意,曰:「爾心何為竊議?
或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易?
第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」
乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」
其人起,亟於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮天主曰:「如此靈蹟,向所未睹。」
耶穌復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。
既而他往,見亞爾弗子理味坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
耶穌嘗讌理味家,諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
法利塞人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
耶穌聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」
如望之弟子及法利塞人恆守齋,或來問耶穌曰:「如望弟子及法利塞人之徒恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
耶穌對曰:「新婿在,賀婚之友能守齋乎?蓋新婿一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。
人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
禮日;耶穌過田間,門徒且行且摘穗,
法利塞人謂耶穌曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
對曰:「經載大維及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
彼於亞被亞大任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅,且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」
又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日。
夫人子固禮日之主也。」
閱,經過了。 |
3 |
舁,ㄩˊ,抬、舉。 |
|
5 | 鑒,審察。 | 7 | 僭(ㄐㄧㄢˋ)妄,越分妄為。 |
12 | 亟,ㄐㄧˊ,急切。 | 15 | 嘗讌,曾宴,曾經參加…的宴會。 |
20 | 斯,就是。 | 20 | 挈,ㄑㄧㄝˋ,提去。 |
22 | 醱,ㄆㄛˋ,酒之重釀。 | 26 | 薦餅,祭祀之餅。 |
耶穌復入會堂,有一手癱痺者在焉。
眾屏息視耶穌,欲窺其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
耶穌謂痺手者曰:「起立堂中。」
復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然不答。
耶穌怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手,立愈。
於是法利塞人艴然而出,與希祿黨共謀所以除耶穌。
耶穌偕諸徒退處海濱,而加利利與猶太人紛紛踵至:
亦有自耶路撒冷、依杜梅、約但河彼岸,以及諦羅、西同而來者。因聞耶穌所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
人既稠,耶穌命徒備舟候用,以避擁擠。
以耶穌治病告痊者眾,凡有所患者蜂擁而前,爭欲一觸其身。
邪魔一見耶穌,率皆伏地呼曰:「汝天主子也。」
耶穌嚴斥毋揚。
耶穌登山,隨其意之所悅以召人,莫不從。
立十二人為宗徒,得常侍左右,並遣之傳道,
授以治病祛魔之柄。
十二人者,即西門錫名伯鐸祿;
慈伯德子雅谷伯暨弟若望,二子亦稱罷吶熱譯言雷霆之子;
又有安德烈、裴理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、亞爾弗子雅谷伯、樹德、加納人西門;
尚有茹答斯、依斯加略,即日後鬻主者。
迨同回館舍,眾人復集,甚至不遑暇食。
耶穌親友聞之,出而欲制之,曰:「彼狂矣!」
經生有自耶路撒冷來者,則曰:「彼為白爾責布所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
耶穌招之來,設譬以喻之曰:「夫沙殫安能卻沙殫哉?
國而自分,其國必亡;
家而自裂,其家奚立?
若沙殫起而自攻,則成分裂,烏在其能自立而不亡乎?
凡欲入壯士之室,而劫其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
吾實語爾,凡人之罪行誹謗,一切可恕,
惟誹謗聖神者,罪在不赦,必嬰永罰。」
耶穌以人言其為邪神所附,故云。
嗣耶穌之母與昆弟偕來,延佇門外,遣人呼之。
眾正環耶穌而坐,呼者曰:「汝母及昆弟在外求見。」
耶穌對曰:「孰為吾母?孰為吾昆弟?」
因環視坐眾曰:「此即吾母、吾兄弟耳。
蓋凡遵行天主之旨者,胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。」
4 | 嘿(ㄇㄛˋ)然,不作聲。 | 6 | 艴然,ㄅㄛˊㄖㄢˊ,大怒。 |
20 | 不遑暇食,連吃飯的時間都沒有。 | 29 | 嬰,觸、遭受。 |
31 |
延佇(ㄓㄨˋ),久立、久留。 |
35 |
胥,ㄒㄩ,都是。 |
耶穌復至海濱施訓,眾群集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠立岸上。
耶穌多方設譬而誨之曰:
「爾其諦聽:有農人出而播種,
播時,其種有落道旁者,飛鳥至而啄之;
有落礩地薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興,
日出曝之,則苗稿矣,無根故也;
有落於荊棘中者,荊棘長而蔽之,生機阻塞,遂以不實;
有落於沃土者,漸興漸長,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者。」
又曰:「凡有耳者,可諦聽矣!」
眾散,十二門人及其他從遊者,以斯譬為問。
耶穌曰:「天主國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則一以譬喻出之。
若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然回頭而見赦者耳。」
又曰:「斯譬之意,豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
播種者,播道也;
落於道旁者,譬人甫聞道,魔輒至,將新播於心田之道奪之以去;
落於礩地者,譬人聞道即歡忻鼓舞而受之,
惟其內無根,蓬勃一時,不能持之以恆,一旦為道之故,而遭遇艱難困厄,則頹然而廢矣;
落於荊棘中者,譬人聞道之時,
內有世俗之憂慮,貨利之迷惑,嗜欲之萌動,相與交攻於中,而壅塞其道,宜其不實也;
若夫落於沃壤者,譬人聞道而篤守之,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者焉。」
耶穌又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中床下乎?抑置於燈臺之上乎?
蓋莫見乎隱,莫顯乎微。
有耳者,其諦聽焉。」
又曰:「爾其識之,爾以何等器量待人,爾之受報亦如之,且加益焉。
蓋有者必見益,而無者則並其所有而奪之。」
又曰:「天主之國,猶農人播種於地,
夜寐夙興,種發且長,而稼者則莫知其所以然也。
蓋地生百穀,出乎自然,始而苗,繼而秀,終則豐腴之穀實,滿結穗中;
既熟,則鎌而刈之,斯即收穫之時。」
又曰:「天主國將何以比之?吾果何所取譬乎?
其猶芥子歟!方其播於地也,微於他種,
及其既長,則大于諸蔬,暢茂條達,即天上之飛鳥,亦得棲憩其蔭。」
此等妙喻,不可勝述。蓋耶穌為眾講道,
必近取譬,因人而施也。燕居時,則為門徒闡其精蘊。
日暮,耶穌謂門徒曰:「盍共濟彼岸。」
門徒既遣散群眾,與耶穌同舟而渡,亦有他舟與俱。
暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾沒,
而耶穌方倚枕眠於梢。徒醒之曰:「吾儕死矣,師尚恬然自若耶?」
耶穌醒而斥風,並謂海曰:「靜毋喧!」於是風平浪靜,一片安寧。
乃謂徒曰:「胡斯餒也?豈尚無信德乎?」
眾駭甚,彼此相告曰:「斯何人哉!並風與海亦唯命是聽矣!」
鵠,ㄏㄨˊ,延頸站立。 |
5 |
礩,ㄓˊ,柱下石,礩地,即石地。 |
|
11 | 一,全部。 | 22 | 見,現也,呈現。 |
29 | 鎌,ㄌㄧㄢˊ,與鐮同,收割。 | 34 | 燕居,平時。 |
37 | 幾,ㄐㄧ,幾乎。 |
既濟,抵熱辣瑟境,
甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。
是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之,
蓋一加鐵索,即斷索毀梏,莫之能制也。
盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。
遙見耶穌,趨前拜跪,
揚聲呼曰:「至尊天主之子耶穌,我與爾何涉?叨賴天主,幸勿相苦。」
蓋耶穌命之曰:「穢魔,其離此人!」
問其名,對曰:「吾名繁有徒,以吾黨極眾故耳。」
且懇耶穌勿逐之出境。
適有豕群放牧鄰坡,
魔因乞曰:「縱我入豕群可乎?」
耶穌許之。魔出,投入豕身,群豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
諸牧者倉皇而逸,遍告邑村。眾出視,
至耶穌所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。
目擊者且為眾道其始末。
眾乃懇耶穌出境。
耶穌復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右,
不許,曰:「好自回家,與家人完聚,並以上主對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
其人去至代加保利,宣揚耶穌洪恩,聞者莫不稱奇。」
既渡,眾群集而迎登之,登岸,
有會董名雅依祿者,一見耶穌,即俯伏足前,
而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」
耶穌偕之往,眾人蜂擁而隨,
中有一婦患血崩者十二年,
為群醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
聞耶穌名,雜人叢中,踵至,撫其衣,
自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。
頃刻血崩果止,沈痼霍然脫。
耶穌立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」
其徒曰:「群眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
耶穌環視,欲見撫衣者,
婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。
耶穌謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」
言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」
耶穌聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」
耶穌禁眾同行,惟攜伯鐸祿、雅谷伯暨弟若望與偕。
既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂,
進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」
眾皆笑之。耶穌遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處,
執其手曰:「大利達固米!」譯言「女郎,吾命汝起!」
即起且行,女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
耶穌嚴戒勿宣,惟命進食於女。
梏,ㄍㄨˋ,木製手銬。 |
7 |
叨,ㄊㄠ,不堪受惠。 |
|
27 | 踵至,跟隨而到。 | 29 | 痼,ㄍㄨˋ,久病。 |