福音露稼傳
方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,
就吾輩中既成事實,著手編纂,泐成紀錄,
用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書,
以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。
猶太王希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。其妻亞倫裔,名依灑白爾。
二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒,
而獨患無後。蓋依氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。
會沙加理依其班次,供職主前。
循司祭例掣籤,得進聖殿獻香。
獻香時,民眾禱於外。
忽有主之天神,立於壇右,向之顯現。
沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。
天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望。
此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。
將引義塞子孫群歸其所天之主,
以伊理藹之風度神力為主前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為主作育心悅誠服之新民。」
沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」
天神曰:「予乃素侍主前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信;
因是將成瘖啞,以迄事成之日。」
眾俟沙加理,訝其滯留殿中。
比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。
迨供職期滿,返家;
既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰:
「主於眷顧之日,為我雪恥於人間,其厚我有如此者。」
第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利、納匝勒府,
朝報已字大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。
天神入室朝見曰:
「申爾福, 滿被聖寵者,主與爾偕焉。」
渠聞聲驚異,默思問安來繇。
天神復曰:
「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主,
將孕育一子,當名之曰耶穌。
偉哉斯人,宜稱至尊者之子,
天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家,
國祚無疆。」
瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,此事奚成?」
天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子。
且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月,
天主固無所不能也。」
瑪莉雅曰:
「主之婢女在茲,希惟玉成於我,如爾之言。」
天神乃別。
於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府,
入沙加理家,問候依灑白爾。
依氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈,
不禁揚聲而呼曰:
「女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶?
頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。
爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」
瑪莉雅曰:
「吾魂弘天主,
中心不勝喜;感荷救主恩,
眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉;
祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔,
天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。
運臂耀神德,傲慢頓粉潰;
王侯遭傾覆,卑賤升高位;
飢者飫珍饈,富人赤手退。
扶植僕義塞,舊恩依然在;
每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」
瑪莉雅作客三月乃歸。
依灑白爾孕期既滿,舉一子;
鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。
第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之,
母曰:「不可!如望其定名。」
眾曰:「族中無斯名。」
乃以手作勢,問厥父兒當何稱?
父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。
厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主,
鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村,
聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。」
厥父沙加里滿充聖神而作預言曰:
「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富?
救主崛興,大維之府;
先知夙言,今乃見符;
拯我於敵,脫我於侮;
用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。
亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護;
既脫諸敵,俾我無懼,
無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步;
終我之身,聖德是務。
兒乃先知,至尊遣汝;為主開道,預備厥路;
導民於正,福音是布;蕩污滌濊,宿罪攸除。
憑主慈腸,東方已曙;
久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」
孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。
泐,ㄌㄜˋ,書寫。 |
6 |
愆忒,ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ,愆、忒皆有過失之義。 |
|
9 | 掣籤,ㄔㄜˋ ㄑㄧㄢ,抽籤 | 15 | 醴,ㄌㄧˇ,甜酒;醪,ㄌㄠˊ,美酒。 |
27 | 字,許配給。 | 29 | 來繇,來由。 |
78 | 攸,ㄧㄡ,所。 |
維時,羅馬皇奧古斯多詔天下人民咸登版籍;
是為濟利諾撫西里亞以先之清查戶口。
人民各歸原籍,報名入冊。
若瑟以大維族系,亦自加利利之納匝勒,詣猶太大維故郡百利恆;
與厥配瑪莉雅偕往登籍。
時聖母已有身,會分娩期至,
乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
時郊外牧童未眠,守夜護羊。
天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。
天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。
救世主基督,適為爾誕生於大維故郡。
爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」
群神俄現,誦聲悠揚,曰:
「天主受享榮福於天!
良人受享平安於地!」
天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依主所詔示,其赴百利恆,一睹適成之妙。」
於是,相與疾趨,覓見瑪莉雅與若瑟,果有嬰臥馬槽中。
既見,乃以天神所報此子之訊,宣布於眾。
聞牧童之言者,莫不歎異。
而瑪莉雅惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠天主大德而歸。
八日既滿,聖嬰受割,名以耶穌,斯即降胎前天神所報之名。
既屆取潔期,二親乃遵摩西規律,挈聖嬰上耶路撒冷,獻之於主。
蓋主律明載:「凡元胎男子,當見聖於主也。」
又遵主律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。
時都中有寅恪之士,名西默翁,平生殷望義塞之慰藉,聖神恆與之偕,
嘗蒙默啟,生前必得親睹上主之基督。
是日,被靈感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
西默翁接嬰入抱,而頌揚天主曰:
「求我主宰,覆爾所示,
放爾僕人,安然謝世!
既見救恩,我心則慰,
念斯救恩,實爾所備;
普天生靈,咸仰其惠;
萬國之光,義塞之輝!」
二親聞言,驚喜交集。
西默翁祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,義塞眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠,而又眾矢之的也。
將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」
又有先知亞納者,屬亞瑟枝派,法孥扼之女也;自童身後,與夫同居七載,
遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。
至是,亦趨前讚主,並對都中盼望救贖之人,講述此子。
禮既畢,返加利利納匝勒。
嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;天主聖寵,萃於其身。
二親每逢免難節,必上耶路撒冷,歲以為常。
耶穌十二歲時,循例同上耶路撒冷。
期畢,二親返,而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺,
意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之,
不獲,乃復返耶路撒冷,
覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難辯疑;
穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。
二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」
答曰:「何覓予為?寧不知吾父宅中,自有吾所有事乎?」
二親不達厥言。
耶穌與之同返納匝勒,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
耶穌聰明睿智,與年俱長;天主聖寵,蘊中發外。
版籍,戶口冊。 |
2 |
撫,據有;為…之巡撫。 |
|
23 | 見聖,被祝聖。 | 25 | 寅恪,|ㄣˊㄎㄜˋ,謹慎誠敬。 |
34 | 正鵠,ㄓㄥ ㄍㄨˇ;ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ:箭靶的中心,引申為目的。 | ||
43 | 髫齡,ㄊ|ㄠˊ ㄌ|ㄥˊ,童年。 | 46 | 詰難,ㄐ|ㄝˊ ㄋㄢˋ,責問非難。 |
羅馬皇諦伯略在位之十五年,般雀比辣多方撫猶太;希祿治加利利;厥弟斐理伯治意都勒與達各尼;利撒尼治亞比里納;
亞納蓋法方司教事;時沙加理子如望在曠野,奉天主諭,
出遊約但一帶,傳悛悔之洗,用滌宿穢,
正如先如意灑雅書所云:
「曠野有人,揚聲而呼:
為主除道,正直其途;
充填空谷,蕩夷山陵;
曲者使直,陂者使平,
普天之下,血氣之倫,
咸將親睹,天主救恩!」
眾出受洗,如望謂之曰:「蝮類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
宜結美果,用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾,天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。
今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」
眾問曰「然則,如之何而可?」
對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」
稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」
曰:「無索分外。」
軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」
民眾私心揣測,疑如望即為期待中之基督。
如望對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火,
如望多方勸導民眾,傳布福音;
而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡,見責於如望;
於是惡上加惡,下如望於獄。
民眾方受洗,耶穌亦來受洗,祈禱時,天倏洞開,
聖神化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰:
「汝乃吾愛子,
吾心所欣悅。」
耶穌開始傳道時,年甫三十許;人以其為若瑟之子也。若瑟乃赫理之子。
其上瑪達,其上理味,其上義而基,其上亞乃,其上約瑟,
其上瑪大第亞,其上亞莫斯,其上納洪,其上赫斯利,其上那格,
其上瑪哈,其上瑪大第亞,其上塞梅,其上約瑟,其上樹德,
其上若亞納,其上勒撒,其上佐洛巴伯,其上撒拉德,其上內里,
其上美而基,其上亞第,其上葛山,其上藹而瑪當,其上海爾,
其上葉素,其上伊理塞,其上若林,其上瑪達,其上理味,
其上西默翁,其上樹德,其上約瑟,其上若難,其上愛理亞金,
其上美來亞,其上門納,其上瑪大德,其上那舟,其上大維,
其上葉瑟,其上阿伯德,其上保和,其上沙爾孟,其上乃松,
其上阿米納大,其上亞達門,其上亞郎,其上耶士倫,其上法來斯,其上樹德,
其上雅谷伯,其上依灑格,其上亞伯漢,其上德樂,其上乃高,
其上沙祿,其上賴鰲,其上法來格,其上赫伯,其上灑辣,
其上愷南,其上阿兒拂雪,其上鮮謨,其上諾亞,其上藍陌,
其上瑪贖撒理,其上藹諾,其上雅肋,其上馬辣理,其上加衣納,
其上恩諾,其上塞德,其上亞當,亞當者天主所造也。
悛,ㄑㄩㄢ,悔改。 |
5 |
夷,平。 |
|
5 | 陂者,不平坦、不順利。 | 7 | 蝮,毒蛇。 |
17 | 芻,ㄔㄨˊ,禾莖;蒿,ㄏㄠ,菊科艾屬植物。 | ||
17 | 簸:ㄅㄛˇ,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。 |
耶穌滿被聖神,返自約但;聖神導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
期中未嘗進食,期滿始飢;
魔乃語之曰:「汝苟為天主子,盍諭斯石變餅。」
耶穌答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」
魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國,
而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
第向我屈膝,俱為爾有。」
耶穌應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」
魔乃挈之入耶路撒冷,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為天主子者,宜可一躍而下,
蓋經有云:
「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
惟恐爾足觸躓石,天神親手托爾身。」
耶穌答曰:「惟經亦云:莫試上主爾所天。」
諸試既畢,魔乃引退,以待其時。
耶穌充滿神德而歸加利利,聲名洋溢乎四境。
施訓會堂中,眾人莫不頌揚。
旋至納匝勒,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
或以《先知意灑雅書》授之,展卷則見紀云:
上主之神,臨我之身;
恩膏沐首,大命是膺。
天主遣我,所為何因:
窮苦無告,得聆福音;
俘囚獲釋,瞽者復明;
困者以解,屈者以伸;
揭布上主,開恩之春。
耶穌揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之,
耶穌乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」
眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非若瑟之子耶?」
耶穌曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」
既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。
予實告爾,伊理藹時,天閉三載有半,遍地大飢,義塞國中固多嫠婦,
而伊理藹未曾奉命往視一婦,獨往視西同沙萊達之一嫠,
先知伊理叟時,義塞國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟西陸人南曼。」
在堂之眾,聞言怒甚,
群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下;
耶穌逕出人叢,脫身而去,
乃赴加利利之屬邑葛法農。禮日,復訓眾,
人奇其道,以其言具有權力故。
會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰:
「嗚呼!納匝肋之耶穌,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,天主之聖者耳。」
耶穌曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。
眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」
厥名遂傳全境。
耶穌出會堂,入西門家,會西門之岳母患瘧甚厲,耶穌因人之請,
至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。
向晚,眾紛攜患恙者詣前,耶穌一一撫之,咸獲康復,
祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃天主之子。」耶穌斥之,不許發言,以群魔識其為基督故。
昧爽,耶穌出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
耶穌謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」
乃施訓於加利利諸會堂中。
躓,ㄓˋ,遇阻礙而跌倒。 |
25 |
嫠,ㄌㄧˊ,寡婦。 |
|
42 | 昧爽,天將曉而尚暗之時。 |
維時,耶穌立於日內色湖濱,眾爭欲聆天主道,不勝擁擠,
耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。
其一為西門所有;耶穌登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
訓畢,謂西門曰:「放舟深處,下網捕魚。」
西門曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
網下,果獲多魚,網且裂。
乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。
西門伯鐸祿睹此,俯伏耶穌膝下,曰:「主,其離我罪人!」
蓋伯鐸祿及其舟人,乃至其夥慈伯德二子,雅谷伯、若望,
睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從耶穌。
一日,耶穌在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「主!若願者,必能令予潔!」
耶穌以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。
耶穌戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依摩西定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」
於是,耶穌之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
而耶穌退入曠野,從事祈禱。
一日,耶穌訓眾,有法利塞人及律學博士在坐中,有來自加利利及猶太各村者,亦有來自耶路撒冷者。真宰威靈,粹於耶穌,發而治病。
有人以榻畀一癩者至,欲進求耶穌,
以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當耶穌之前。
耶穌鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」
經生法利塞人腹誹曰:「狂言者誰乎!自天主而外,又孰能赦罪者?」
耶穌燭其意曰:「胡為腹誹?
或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易?
第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」
其人即起,當眾謳歌天主而歸。
眾盡驚服,歸榮天主,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」
厥後,耶穌出行,見一稅吏,名理味者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。
遂舍棄一切,起而從之。
理味設盛筵,款耶穌於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
法利塞人與經生見而不悅,謂耶穌門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
耶穌曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。
予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」
若輩又問曰:「如望門徒頻齋久禱,法利塞人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
耶穌曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎?
他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第酒漏,而囊亦毀。
必以新酒納諸新囊,斯克兩全,
且素飲舊醅者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。
腹誹,ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ,口不言而心非議之。 |
37 |
不第:不只、不但。 |
|
39 | 舊醅,ㄆㄟ,沒過濾的酒。 |