24期 | 神學年刊 |
(2003)p.43-67 |
---|---|---|
由「形下」走向「形上」的思想追索談莊子的「道」 |
|
3. 天主教中文聖經光碟 醞釀多時的《思高聖經光碟版》(SBOFM Bible CD),終於在二○○三年七月面世。這計劃是思高聖經電子電腦化進程之一,是學會親自和直接製作及發展的電腦及網上聖經計劃的一部分。這光碟備有簡繁體中文文本,專為互動研經而設(暫不可直接由光碟下載經文備用)。日後預計還會推出其他用途的聖經光碟,以至發展思高聖經學會的「網上聖經」,屆時各界人士可自由從網上下載準確的聖經文本,方便在研經時列印出所需經文部分。 《思高聖經光碟版》由四大單元組成,分別是「聖經經文」、「教會聖經訓導文獻」、「中文聖經譯本史」和「舊約經外文獻」,現簡略分述如下: 3.1 「聖經經文」(Biblical Texts) 這光碟所提供的聖經文本,在輸入文字過程中,曾經歷不少於十多次的校對,務求盡量避免錯誤。這工作除有聖經學者、編輯、電腦專業人士參與外,還有數十名熱心的志願工作者協助,他們的努力和專業精神,不下於昔日的聖經抄寫員,實在值得向他們致敬。因此,這光碟所載的聖經文本,較諸目前在網上提供的所有思高版聖經更為精確。 「聖經經文」的工作台,是按互動研經的需要而設計,分上列、中列、下列三區。上列是選項,包括〔全文檢索〕、〔書目〕和〔經卷章數〕。〔全文檢索〕可在新舊約全書中尋找所輸入的「詞組」。〔書目〕選定要顯示的「經書」及有關的「總論」、「引論」或「引言」。〔經卷章數〕決定所選取經卷的「章數」。中列是顯示聖經文本的地方,附上不同的「連結」,分為左、中、右三欄。左欄顯示「章節數目」,點擊之便可得出思高聖經的〔註釋連結〕,若「章節數目」旁有「※」號,點擊之可得出有關的〔舊約經外文獻連結〕。中欄顯示思高版中文「聖經文本」,點擊文本中的詞語,可得出相應的〔辭典連結〕。右欄列出〔經文對照連結〕,點擊之可得出相應的「參照經文」。下列是〔附加視窗〕,用作顯示「經文註釋」、「經外文獻」、「辭典條目」和「參照經文」。 3.2 「教會聖經訓導文獻」(Documents of the Church Magisterium on Holy Scriptures) 這單元是其他網頁或光碟所沒有的,包括教會自第二世紀至今的所有「聖經訓導文獻」共124條,按段落分列成2015項。當中四個文獻譯自希臘文原文(2, 3, 4, 20條),五個譯自意大利文原文(42, 47, 77, 82, 108條),六個譯自法文原文(89, 107, 117, 121, 122, 123條),一個譯自英文原文,其餘108個譯自拉丁文原文。最後還附上一九二四年首屆中國全國教會會議的有關聖經訓導。全部文獻分成四組,方便檢閱:一至五世紀(11條),六至十世紀(6條),十一至十五世紀(8條),十六至廿一世紀(99條),另附錄(1條)。 這些教會訓導文獻,有些來自歷屆大公會議(如梵二的「啟示憲章」1965),有些來自不同的地區會議,有些則來自聖座的平常訓導,包括教宗通諭(如「上智者天主」1893、「施慰者聖神」1920)、教廷各聖部文告(如「各教派合作翻譯聖經指引」1987)、宗座聖經委員會文告(如「教會內的聖經詮釋」1993)等。這些文獻讓我們認識到教會歷來對實踐和詮釋聖經的態度:由初期專注於「正典」、「無誤」和「默感」的課題,後來對基督新教對聖經的立場和釋經法的疑慮,及至教宗比約十二世的「聖神默感」通諭(1943)所掀起的革命性和開放態度,以及梵二至今的公教釋經學新發展。這些文獻大部分屬於歷史記錄性質,除涉及信理和倫理者外,並不一定是教會最後和決定性的訓導,僅代表教會對聖經研究態度的演變歷程,這點尤其在聖經委員會於一九四八年後的文告中說明了。 3.3 「中文聖經譯本史」(History of Chinese Versions of the Holy Scriptures) 「中文聖經譯本史」讓我們對中文聖經的翻譯有一個概括的認識,並附上早期中文譯本的珍貴圖片。共分為七個條目: 1.最早期景教譯經歷史、2.孟高維諾主教的傳教事業與譯經工作、3.十六至十七世紀耶穌會傳教士的譯經工作、4.十八至二十世紀的聖經翻譯、5.思高譯本、6.東正教的中文聖經、7.基督教的中文聖經譯本(馬禮遜譯本、馬士曼譯本、委辦譯本、和合譯本、華人翻譯的基督教中文聖經譯本、現代中文譯本、聖經新譯本)。最後以「天主教與基督教中文聖經譯本的簡略比較」作結束。 3.4 「舊約經外文獻」(Extra-biblical Texts Related to the Old Testament) 在光碟中加入「經外文獻」的目的,是為聖經研究提供一些歷史和文化背境,一如梵二「啟示憲章」所要求者:「釋經者必需尋找聖經作者在固定的環境中,按他們的時代與他們的文化背景,用當時通用的文學類型,企圖表白及表白出來的意思。於是,為正確地了解聖經寫作者所欲陳述的,應當注意到聖經寫作者的時代所流行的,以及當代習用的感受、說話和敘述的方式,也當注意到同時代的人們,彼此往來慣用的那些方式。」(啟示12) 本光碟所收錄的古代近東「經外文獻」共三十九條,目前只有與舊約相關的部分,並附有大英博物館所提供的文物圖片。文獻當中較為人認識的包括:哈慕辣彼法典、阿瑪爾納函件、默乃弗大石碑、阿門摩培訓誨篇、革則爾年曆、默沙石碑、厄魯瑪厄里市創造史詩、基耳加默市故事、拉基士函件、阿希加訓誨篇等。希望日後還可加入一些「新約經外文獻」。 值得一提的是,光碟部分內容已分別以單行本方式出書:《聖經》(1968),《聖經辭典》(1975)。另外,《教會聖經訓導文獻》已在排版中,其餘的《中文聖經譯本史》和《舊約經外文獻》,亦會考慮於不久的將來付印。
|