*第八十八首 處困籲主1 

2

一心懷恩主,哀禱徹朝暮。 3 願爾納我禱,聽我聲聲訴。

4

百憂結柔腸,吾命瀕危亡。 5 雖生無異死,無告亦無望。

6

譬彼陳死人,寂寞杳冥鄉。 久為所絕,已為主所忘。

7

處身幽壑中,黯不見光。 8 聖怒加吾身,風濤不堪當。

9

相識日以疏,視我為不祥。 身困重重縛,末由脫其韁。
       

10

愁多目已枯,呼朝復暮。 每每舉雙手,聊抒中心慕。

11

開言問吾主,胡為長相苦? 人死既瞑目,大猷誰復睹?

12

氣絕已吞聲,寧能揚令譽? 頌聲淪幽冥,雅音絕邱墓。

13

誰在無光地,能將明德布?
       

14

何以夙夜祈,

15

不見垂顧?
16 吾命一何薄,自幼飽辛楚。 每思之威, 恐怖塞臟腑。

17

如何血肉身,能載之怒? 18 怒濤滅我頂, 何日見恩撫?

19

舉目無所親,所見惟陰府。

6

杳冥,ㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ,悠遠黑暗。

7

澹,淡。


上一首 下一首 本卷目錄

*第八十八篇 哀怨歌

1

科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。則辣黑人赫曼的訓誨詩。
       

2

上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在禰的面前哀號。

3

願我的祈禱上達禰前,求禰側耳聽我的呼喊。

4

因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間;

5

我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。

6

我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,
禰已不再記念他們,禰已不再照顧他們。

7

禰把我放在極深的坑間,禰把我置於黑暗和深淵。

8

禰的忿怒氣燄重壓著我,禰的大浪巨濤苦害著我。

9

禰叫我的知己棄我遠去,禰使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
       

10

我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著禰,也把我的雙手向禰舉起。

11

難道禰還要給死人發顯奇跡?或是去世的人會起來稱謝禰?

12

難道在墳墓裏還有人稱述禰的仁慈?或者在陰府內還有人宣揚禰的信義?

13

難道在幽暗處能有人明瞭禰的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得禰的正義?
       

14

但是上主,我現今呼號禰,我的祈禱早晨上達於禰;

15

上主,禰為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了禰的慈容?

16

我自幼受苦,幾乎死去,受禰的威嚇,萬分恐懼;

17

禰的盛怒將我淹沒,禰的威嚇使我死掉,

18

像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。

19

禰使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。