| 神學論集主頁 | 房志榮. |

 

91
神學論集
(1992)p.022,046
   

七十士譯本   

房志榮

 


用希腊字母數字LXX表達的七十士譯本(下文用LXX簡寫)是舊約聖經最古老的譯文。這一稱呼來自一個傳奇的故事。話說埃及王仆托肋買二世(283∼246BC)有意將希伯來文經典譯成希腊文,收入他在亞歷山大利亞的圖書館。於是從猶太請來72位學士,即由以色列12支派每一支派選6人來譯經。他們在72天內譯完梅瑟五書,譯文彼此沒有出入。
事實上,LXX譯本是在埃及的亞歷山大利亞由250BC始至130BC完成的多人譯經成果(參閱德訓篇希腊本序言)。其內容除了希伯來原文的39卷書以外,還有七卷次經及數卷偽經。這部希腊文聖經主要是為那些不懂希伯來文的猶太人用的,慢慢由埃及擴散到其他各地,成為海外希腊化猶太僑民的官方聖經,普遍在會堂裡使用。
公元70年耶京被毀後,在基督宗教與猶太教之間發生了裂痕,猶太拉比(經師)採取立場,看重希伯來原文聖經,LXX才在猶民間失勢。其實LXX並不是一部完美的譯本,因經過很多譯手,各書譯文的價值參差不齊,以忠於原文來說,梅瑟五書最好,依撒意亞,十二小先知,及聖詠最差。至於申命記一書不是直譯,而是發揮。此外,有不少希伯來詞彙予以合乎希腊文化的意譯,因此LXX不僅是一部譯文,也是舊約聖經的第一部詮釋。
無論如何,在天主啟示的歷史裡LXX發生了很大的作用,其真實的意義可由以下幾點看出:1.譯文以外有釋義, 2.耶穌及宗徒們曾使用這譯本,3.新約引用舊約約350次,其中300次是引自LXX,4.初期教會以LXX為舊約法定本(達尼爾書除外),5.極大部分希腊教父講道及教授要理都根據LXX。猶太哲人斐羅及某些希腊和拉丁教父認為LXX有天主的默感。本世紀道明會名聖經學家P. Benoit為之舉出相當有說服力的理由,但在天主教學界尚未達成一致的意見。

 

參考書

  1. 梁雅明,「七十賢士譯本」,聖經辭典,恩高聖經學會編著,香港1975, 1-4。
  2. John L. Mc Kenzie, SJ, 〝Septuagint〞, Dictionary of the Bible, Milwaukee, the Bruce Publisching Company 1695, 786—788.
  3. J. de Fraine / H. Haag, 〝Sptuanginta〞, BibleLexikon, Benziger Verlag 1968, 1577—1580.
  4. A. van den Born, 〝Aristeabrief〞, ibid. 105—106.
 

 

本檔案未經整理