| 神學論集主頁 | 房志榮 |
羅馬宗座聖經學院
「德訓篇原文與譯文間之差別」博士論文摘要
房志榮
舊約中有一部書名「德訓篇」(Ben Sina),共五十一章,以希伯來文寫於耶路撒冷,時間約為公元前二百年。作者之孫,於公元前一二O年,在埃及的亞歷山大里亞城,將其祖父之書由希伯來文譯成希臘文。序言中他明言任何譯作無法與原文完全一致。本論文就是要找出原文與譯文之間的區別。
第一部分:造成區別的種種理由 一 書法及文法上的 二 希臘興希伯來語的不同性質 三 翻譯工作的合理要求 四 無意的錯及有意的修改
第二部分:與天主有關的譯文區別及其意義 五 天主聖名的用法 六 有關天主的仁慈及大能 七 論天主的智慧、言語及美意
第三部分:與人有關的譯文區別及其意義 八 個別的人 九 人在家庭中 十 人的終極事件
註:以上是全篇論文的摘要,其中第五、第七、及第十章印成一小冊,共63頁,這為羅馬宗座聖經學院(屬額我略大學)授予博士學位文憑已足夠。 這次為辦公保須將博士論文寫一中文摘要,既寫好,便在神論資料室公佈給大家分享,以略窺羅馬宗座聖經學院的博士論文面貌一例。
本檔案未經整理