| 神學論集主頁 | 房志榮 |

 

79
神學論集
(1989)p.138
   

羅馬宗座聖經學院

「德訓篇原文與譯文間之差別」博士論文摘要

 

 

房志榮


 

舊約中有一部書名「德訓篇」(Ben Sina),共五十一章,以希伯來文寫於耶路撒冷,時間約為公元前二百年。作者之孫,於公元前一二O年,在埃及的亞歷山大里亞城,將其祖父之書由希伯來文譯成希臘文。序言中他明言任何譯作無法與原文完全一致。本論文就是要找出原文與譯文之間的區別。


第一部分:造成區別的種種理由
一  書法及文法上的
二  希臘興希伯來語的不同性質
三  翻譯工作的合理要求
四  無意的錯及有意的修改


第二部分:與天主有關的譯文區別及其意義
五  天主聖名的用法
六  有關天主的仁慈及大能
七  論天主的智慧、言語及美意


第三部分:與人有關的譯文區別及其意義
八  個別的人
九  人在家庭中
十  人的終極事件

 


註:以上是全篇論文的摘要,其中第五、第七、及第十章印成一小冊,共63頁,這為羅馬宗座聖經學院(屬額我略大學)授予博士學位文憑已足夠。
這次為辦公保須將博士論文寫一中文摘要,既寫好,便在神論資料室公佈給大家分享,以略窺羅馬宗座聖經學院的博士論文面貌一例。

 

 

本檔案未經整理