75
神學論集

(1988)p.094,132,142

   

聖經合譯委員會第三次會議記錄


時間︰一九八八年二月廿二日下午三時 — 廿六日中午十二時(週一至週五)
地點︰台北市仁愛路三段廿九號四樓聖經公會會議室
出席︰台灣方面六人︰周聯華(主席)、房志榮(書記)、蔡仁理、韓承良、郭雲漢、歐可定。

香港方面五人︰駱維仁、劉緒堂、施福來、李子忠、洪放。
靈修講話︰蔡仁理牧師(John 1:1-5:3:16)。
一、一般性的報告與討論
接受第二次合譯聖經會議記錄。
各翻譯委員報告工作現況(見後工作成果與工作分配)。誦讀丁光訓主教來涵︰不克參加翻譯工作,但表示贊佩。在P.S.說希望得到我們的譯文。至於金魯賢主教沒有回音,也許因他曾跌倒受傷。

討論事項︰新版Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible, Rome 1987,大家認為不必譯成中文。
通過周聯華牧師擬定的覆丁光訓主教函。
通過施福來(Rev. Thor Strandenaes)為審閱委員。
通過作息時間︰AM: 9:00 ~ 12:00;PM2:00 ~ 6:00;上、下午各一次Tea Break。
二、本次會議成果
大家共同審閱通過以下各章︰
加拉太書第一章(即上次會議未能做完的13 ~ 24節);約翰一書第一章;
雅各書第一章;
以弗所書第一章(此章因原文關係花很多時間與精力);審訂了約書亞書前十六章的專用名詞(人名、地名)。
三、審閱小組的建立
有見於香港及台北的兩次翻譯會議只共同審閱了五封新約書信的第一章,似乎進行得太慢。為增加進度,大家同意在一年兩次的全體會議之間,應分小組預先審閱各小組成員所譯部分。經小組審閱修正過的譯稿寄至聖經公會秘書處,好分發給其他譯員。這樣希望加速共同會議的審閱工作。小組暫建立四個︰
台灣︰1.韓承良(召集人)、周聯華、區華勝;
      2.房志榮(召集人)、郭雲漢、歐可定;
香港︰3.劉緒堂(召集人)、施福來、洪放;
4.李子忠(召集人)、李熾昌、吳繩武;
原則上每一小組每月應集會二次,由召集人召集。
四、工作分配
韓承良已譯完科羅西書及路加福音,續譯使徒行傳。
劉緒堂已譯以弗所書及馬太福音前十章,續譯馬太福音。
周聯華已譯完加拉太書及部分希伯來書,續譯希伯來書。
郭雲漢已譯約翰一書,續譯約翰二、三書及羅馬書。
洪放已譯完雅各書,續譯提茂得前後書。
房志榮已譯菲利比書,續譯馬可福音。
李子忠續譯約書亞書。
歐華勝續譯約翰福音。
尚未分配工作的翻譯委員可在小組中洽商應著手翻譯的經書,舊約新約均可,務必每一小組的每一成員一面審閱他人的譯稿,一面也將自己的譯稿取出,讓他人審閱。
五、祈禱閉幕。下次會議在香港一九八八年八月十七日晨至二十日中午(週三至週六)。

閉幕靈修︰韓承良神父。


 

 

本檔案未經整理