75
神學論集

(1988)p.016,026

   

聖經合譯委員會第一次會議記錄

 

 

 


一九八七年二月廿六日(星期四)於北聖經公會會議室
出席︰周聯華  駱維仁  歐可定  蔡仁理  房志榮  韓承良  劉緒堂
一、公推主席︰周聯華       書記︰房志榮

二、聖經公會蔡仁理報告︰
經過多年的協商籌備,此合譯委員會應正式成立。聖經公會十分支持,天主教方面沒有阻力。出席者一致贊同正式成立合譯委員會。

三、駱維仁報告︰
有關聖經公會與天主教合譯原則,目前有的資料是屬六十年代的文件,不久會有修訂的條文,不過基本精神沒有多大更改。若有進一步的新資料可譯成中文供參考。

四、議訂本年十月在香港開會時翻譯完下列保羅書信
周聯華      加拉太書
劉緒堂      以弗所書
韓承良      科羅西書
房志榮      菲利比書

五、關於翻譯工作事項
(1)語層    (a)文雅易朗誦
                 (b)高中程度語文
 (c)思高譯本與現代中文譯本之間
                 (d)Functional Equivalence為原則
(2)型態     (a)分段︰譯者有自由分配
....................................以TCV分段做參考
                 (b)請仍上帝、聖神做共用名詞
請韓神父報告主教會議,以便統一名詞中有最突破性的建樹。

六、工作人員提名下列人員︰
(一)合譯委員會以周聯華、駱維仁、李景雄、吳繩武,劉緒堂、韓承良、房志榮組成。
(二)翻譯委員    周聯華、郭雲漢、劉緒堂、韓承良、房志榮、區華勝、黃鳳儀修女、Joseph洪放、李熾昌、李子忠。
(三)審閱委員    陳維統、張德麟、許牧世、廖上信、William Lo S.J.

七、經費預算
(一)委員會開會一年二次,由UBS編預算費用。
(二)管理費、行政費編入預算。
(三)翻譯工作費︰基督教方面由聖經公會編預算。
                      天主教方面工作人員由天主教負擔。
以上預算事宜交駱維仁、蔡仁理、歐可定編預算並採WCFBA(Stuttgart)補助之可能性。

八、工作進度
新約全書預定一九九O翻完一九九一出版
一九九O開始翻譯舊約一九九五完稿一九九六出版
(部分舊約翻譯人員也可同時開始,不必等新約完成後再開始舊約)


九、下次開會日期一九八七年十月廿六 ~ 廿七於香港。


十、主席祈禱畢會。

 

 

 

本檔案未經整理