| 神學論集主頁 | 張神父 . |

 

67
神學論集
(1986)P.131-153
   

評王譯 《信理神學》

 

張神父

 


教義神學課本,過去一直使用拉丁文,由於時代的需要,現在居然也出現了中文課本﹗這應當是一件可喜可慶的事。
現在看了王維賢譯的奧脫所著《天主教信理神學》,在興奮之餘,頗感美中不足。不過,正像我人所說的《創業維艱》一樣,初生事物難得完備,是意料中事,為求全而責備是不行的。
誠然,翻譯像這一類的書,是一件極為繁難而又枯燥的工作。不用說別的,只是其中的名詞術語就夠把人弄得頭昏腦脹手足無措了;何況這些名詞術語是那麼多,中文詞彙又是那麼貧乏,而同時又是那麼雜亂無章,莫衷一是呢?!
可是,話又說回來,初創的東西都有一種標竿作用,也就是一種帶頭作用;是好是壞,影響後繼者甚大,必須嚴肅對待,不可草率從事。怎樣使第一部中文的神學課本,成為一部較完善的著作,不但是譯者幾個人的事,也是教中對此有關人士義不容辭的責任。基於這一點,筆者也要進一言。

 

本檔案未經整理

 

| 神學論集主頁 | 張神父 . |