| 神學論集主頁 | 房志榮 |

 

 

25
神學論集
(1975)p362, 398, 426
   

「聖經神學辭典」中譯本序言

 

 

房志榮

 

 

輔大神學院於一九六七年由菲島遷回臺灣省時,即刻接受了台中光啟社的委託,將雷翁杜富神父主編的法文「聖經神學辭典」譯成中文。被邀參加翻譯工作的有十數位神父及一位修女。這些譯者中有兩位十天前在臺北國父紀念館晉升主教聖品,接受教會牧者的重任和榮銜,那就是狄剛主教和王愈榮主教。這是翻譯本辭典動工之初所始料未及的,相信所有同工都因此而深感榮幸,並高興將這部譯作獻給我們這兩位年青有為的主教,當作我們的祝福。

由翻譯委員會的組成到今天出書的前夕已花去將近八年的時間。其間法文原版 (一九六一)的七萬冊已售罄,而於一九六八年出第二版增訂本,其間該辭典已成主要的歐美文字。今年(一九七五)法文將出第三版,在新版序言中說該書已譯成十四種文字,歐洲語言中包括俄文,而亞洲語言中已有日文和越南文譯本。中文是該辭典被譯的第十四種外語,問世雖遲,但將法文第二、第三版的增改部分全予收入,可說是後來居上了。

本辭典的目的在於給牧靈界服務:給神職和信友作一個讀經嚮導,讓他們更深一層地瞭解天主的話,並去給兄弟姊妹宣揚介紹。這是原版序言中的大意。因此本書和一般辭典不同,和今年思高聖經學會出版的「聖經辭典」也大不一樣。後者有二千六百三十條,包羅甚廣,凡與聖經有關的考古、史地、各書寫成的過程等,無不一一交代。本書僅有三百三十條左右,是在神學或啟示內容的觀點下作一綜合性的介紹。說到綜合,談何容易。特別在聖經內容一方面,想做綜合,最易犯掛一漏萬的弊病,因此一般解經家都不敢輕易嘗試。綜合雖然難做,但又似乎非有不可,要不然讀者自己便根據他有限的認識做成自己的一套綜合來,那真是冒著極大的斷章取義的危險。市井上所聽到的用一兩句話來說聖經不近人情、或聖經中的神有偏心等,不就是這一類的綜合嗎?因此由一些專家苦心孤詣、互相切磋地做出一些綜合來,還是比較可靠。自然他們也承認這些綜合的限度,不敢說將聖經的內容全部揭穿。

這些專家一共是七十位,全屬法語系,除大部分出自法國本部以外,還有比利時,瑞士,羅馬,近東,及加拿大各地的學者予以合作。這七十位學人知道所著手的是一項艱巨的工作,但為了大家的好處,他們不辭辛勞,通力合作。尤其可貴的是,他們肯於將自己研究的成果讓他人評斷,甚至修改某些觀點,放棄某一意見。結果使這部辭典真正成為一部集體創作,一部在互相瞭解,互相糾正,及互相讓步中的產兒。

以上所寫可說給「聖經神學」四字作了一個簡短的交代,剩下的「辭典」二字又有何意呢?這要在本書的卷三末尾才得窺其全豹。那裡有法文索引,英文索引,及中文筆劃索引,儼然是一部辭典的姿態。此外還有一篇綜合論著專言「聖經神學」及「辭典」的精義,並將全部聖經的舊約與新約各書成書的過程略加介紹,由之可見由聖經的辭彙開始,的確可以逐步登入聖經神學的堂奧。

房志榮謹志
一九七五、七、卅一日聖依納爵瞻禮
於台中光啟出版社

 

 
| 神學論集主頁 | 房志榮 |