<<上一頁 下一頁>>

 

17
神學年刊
(1996)p.1-103
 

信仰小引導

 

譯者的話

三年前當方奉天神父把一冊義文的《信仰小引導》(Piccola introduzione alla fede)寄給我,(1)希望我能夠把該書譯成中文。收到書的那一刻頗有些猶疑,除了時間的問題外,主要原因是要把一本外文的神學書譯成中文,不論從任何角度看,都是件很費氣力的事。除非真是一本很值得推介的書,否則犯不著吃這種苦頭。然而,把書仔細看了一遍後,我立即通知方奉天神父我會做這個工作。因為,作為一個中國人,我覺得很值得把這本書介紹給我的國人;而作為一個天主教徒,我切願通過這些文字,把自己教會信仰之本質和信息,帶給一切善意尋求真理與平安的人,這是答應翻譯此書之目的。

既是翻譯,當然要忠於原著,這是從事翻譯工作的第一守則。可是在翻譯過程中,發覺很多地方實在沒法直譯,有些詞句和章節,甚至連意譯都不行,非重寫不可。其中最明顯的例子,是『前言』部份關於哲學家解釋天主存在的論証。作者以不能再簡短的摘要式幾句話,來介紹聖多瑪斯和聖安瑟莫的哲學思想。為了方便中國的讀者,尤其是那些沒有西方哲學基礎的人士,能了解此段的意思,只好把這部份重寫。

至於名詞、稱號等,都盡可能直譯。因為第一,神學始終傳自西方,絕對不可能被『全面中國化』,能夠直譯的地方,最好直譯,以保持其原來意思;第二,總相信每位作者寫作時對於字與句之選用,都有他非常個人的用意。若為了文化或習慣的問題,硬要將某字某句用別的字眼來代替,可能文章的意思會因此被扭曲,或至少削弱了原文的說服力。

為避免發生這種情形,讀者在閱讀此文時,會發現其中有很多直譯的名稱,特別是有關聖三的名號。例如稱天主父為『愛人』(l’Amante);基督為『被愛』(l’Amato),『被生育者』(il Generato),永恆的居所(l’eterna Accoglienza);聖神為『生活的天主之超拔』(l’estasi del Dio vivente),『永恆愛情的連繫』(il Vincolo dell’Amore eterno)等。作者其實刻意選用這些稱謂來突出天主即是愛這一事實,為了忠於作者的原意,沒有比直譯更好的選擇。

整篇文章的結構如下:除前言與結論外,全文依照宗徒信經的內容,分成十五個論題,各論題均以一端禱文作結束;文末並有一附錄,其中羅列了數項幫助讀者從事《分辨》的問題。

是否真的如某些人所想的,每種宗教都是一樣,本質上大同小異,只為教人避惡行善而矣。天主教會的信仰是否也只是為導人向善,抑或她還給人帶來「一點別的東西」?作者嘗試以一個當代神哲學家的經驗和觀點,通過對《宗徒信經》--教會信仰的內涵--中各端經文的分析,給上面的問題找出答案。

喜見這篇文字能呈教於讀者前,心中有無限的感恩。

 

 

 

 

 

<<上一頁 下一頁>>